Cheer Up, DogsMike Finley on change
About this Entry
Posted by: mfinley

Visit mfinley's Xanga Site

Original: 11/21/2006 1:06 PM
Views: 587
Comments: 0
eProps: 0

Read Comments
Post a Comment
Back to Your Xanga Site



Tuesday, November 21, 2006

El Rayo Que No Cesa

 In my twenties I embarked on an ambitious career to be a poet. For ten years I gave it my all, then gradually got lured away by things more promising, like making sense. But in that time I wrote gloriously about the solipsistic tumult that was my life. Some of these projects remain in print online. and can be downloaded for free from my poem site: Home Trees, The Movie under the Blindfold, and Lucky You.

But there was a fourth item that has never seen the light of day, until this dubious day. It is a book of translations of poems, mostly sonnets, by the shepherd poet of the Spanish Revolution, Miguel Hernandez. Its title: El Ray Que No Cesa, "The Lightning that Doesn't Stop."

In those days, I considered myself fairly adept at reading Spanish, and I was a huge fan of the many poets then being ushered into English for the first time, Neruda, Vallejo, Lorca, Jiminez, etc. Translation was helping people like James Wright and Robert Bly make names for themselves. I thought, Why not me, too? So, without knowing too much about Hernandez, except that he was a protege of Federico Garcia Lorca's, I chose him, and this short book of poems to translate.

A publisher, Red Hill Press of San Rafael, California, liked the poems very much and agreed to see them into print forme. I believed that I was poised to become a credible translator. I worked hard at cracking the poems, going over every word with a stack of Spanish/English dictionaries. Since Hernandez was unabashedly surrealistic, it didn't bother me that very little made sense. It was only after I finished polishing the translations and sent them to Red Hill that the poems were rejected because a native Spanish speaker declared the to be confused. It was embarrassing. I believed that many translators of the day weren't quite sure what they were translating. It being the 70s, no one stopped to ask why. I was hoping to be swept along with the general credulousness.

Well, it didn't happen. My book was quashed, and I squirreled the book away in a box for thirty years. But this weekend, roaming through my crawlspace, I came upon it, and was beguiled by the beauty of the images -- whether they are apt translations or not.

So I am going to put some up. Don;t think of them as the ultimate word about Miguel Hernandez. I'm certain there are better versions of these poems somewhere in English. But take them for what they are -- ecstatic utterances from the depth of depression, from an evil place of sorrow that many of us have dwelt in.
 Posted 11/21/2006 1:06 PM - 587 Views - 0 eProps - 0 comments

Give eProps or Post a Comment

Choose Identity
(?)
 
Give eProps (?)
Post a Comment
Add Link | Preview HTML comment help 


Back to mfinley's Xanga Site!
Note: your comment will appear in mfinley's local time zone:
GMT -06:00 (Central Standard - US, Canada)